Wednesday, December 11, 2024

Rereading Dostoevsky's Crime and Punishment

I first read Fyodor Dostoevsky's highly acclaimed novel, Crime and Punishment in 1979. I found the story of the protagonist Rodion Raskolnikov's murder of an elderly pawnbroker and her handicapped sister, Lizaveta Ivanovna, absolutely shocking. Over the years, I've reread the novel several times - first, in the middle 1980s, and again in 2012 and then in 2021. All of these readings and re readings were of the Constance Garnett 1914 translation.

I recently wanted read it once again - this time, a translation by Michael R. Katz.

I mentioned in my blog post after the 2021 rereading that I had forgotten a number of sections which seemed almost new to me. This time, I would not be surprised, although sections were not exactly fresh in my mind.

The novel was originally published in installments in 1866 and first translated into English by Frederick Whishaw in 1885. From a review of the 1885 translation:


"Dostoieffsky [sic] is one of the most remarkable of modern writers, and his book, ‘Crime and Punishment’ is one of the most moving of modern novels. It is the story of a murder and of the punishment which dogs the murderer; and its effect is unique in fiction. It is realism, but such realism as M. Zola and his followers do not dream of. The reader knows the personages—strange grotesque, terrible personages they are—more intimately than if he had been years with them in the flesh. He is constrained to live their lives, to suffer their tortures, to scheme and resist with them, exult with them, weep and laugh and despair with them; he breathes the very breath of their nostrils, and with the madness that comes upon them he is afflicted even as they. This sounds extravagant praise, no doubt; but only to those who have not read the volume. To those who have, we are sure that it will appear rather under the mark than otherwise."

No comments:

Post a Comment